PREGO oder PER FAVORE?
Als Anfänger sind wir oft unsicher, wie wir diese beiden Ausdrücke korrekt einsetzen.
Deshalb möchte ich dir hier einfach und auf den Punkt erklären, was es mit PREGO und PER FAVORE auf sich hat.
Beginnen wir mit PER FAVORE, da es in nur einer Situation wirklich angemessen ist: wenn du um etwas bitten möchtest. Hier sind 3 Beispiele:
Puoi aprire la finestra, per favore? – Kannst du bitte das Fenster öffnen?
Mi potrebbe dire dov’è la stazione, per favore? – Könnten Sie mir bitte sagen, wo der Bahnhof ist?
Posso usare il vostro bagno, per favore? – Kann ich bitte eure Toilette benutzen?
PREGO ist sehr vielseitig und wird von Italienern oft und gerne in den unterschiedlichsten Situationen benutzt. Ich möchte hier aber nur auf die Einsatzmöglichkeiten eingehen, die für dich als Italien-Urlauber interessant und nützlich sind.
– Wenn sich jemand bei dir bedankt.
A: Molto grazie. – Vielen Dank.
B: Prego. – Bitte./Gern geschehen.
ACHTUNG!
Wie du siehst, hat das deutsche BITTE zwei Bedeutungen. Eine davon wird im Italienischen mit PER FAVORE wiedergegeben, die andere mit PREGO!!!
– Wenn du jemandem etwas gestatten möchtest oder auf Nachfrage reichst.
Dieses PREGO kannst du auch benutzen, wenn du jemandem den Vortritt lassen möchtest.
A: Posso avere il sale, per favore? – Kann ich bitte das Salz haben?
B: Prego. – Bitte (sehr/schön).
A: Posso assaggiare il formaggio? – Kann ich den Käse probieren?
B: Prego.- Bitte sehr./Nur zu.
Anstelle von PREGO darfst du hier auch CERTO verwenden.
Du kannst PREGO auch in der Bedeutung von „Wie bitte?“ oder „Kein Problem./Macht nichts“ benutzen.
In diesen Situationen funktionieren aber auch „Come, scusi?“ und „Non c’è problema/Non fa niente“.
Du wirst in Italien sicher noch anderen PREGOs begegnen. Die brauchst du aber mit großer Wahrscheinlichkeit als Urlauber nicht.
Wenn du z.B. in einen Laden kommst, könnte der Inhaber auf dich zukommen und sagen: „Buongiorno, prego.“
Das heißt so viel wie: „Guten Tag, kann ich Ihnen helfen?“
Oder wenn dir der Kellner im Lokal mit „Prego“ und einer Handbewegung deinen Tisch zeigt.
Übrigens:
Bietet dir jemand auf Italienisch etwas an, z.B. mit „Vuoi una coca?“ und du willst dankend annehmen, machst du das NICHT mit prego, sondern mit „Sì, grazie“!
Möchtest du höflich ablehnen, geht das so: „No, grazie.“
Merke dir 1 Verwendung von PREGO, die du für besonders nützlich erachtest und setze sie im nächsten Italien-Urlaub regelmäßig ein!
Buon divertimento! 🙂
kurz gesagt
wenn man um eswas bittet dann ist es per vavore und wenn man etwas gibt dann ist es prego oder?
kann ich bitte einen Kaffee haben?
Café per vavore
wenn man den Kaffee bekommt sagt der Keller
bitte also prego.
hab ich das richtig verstanden?
Liebe Johanna,
wenn du es auf’s Wesentliche herunterbrechen willst, dann ja! 🙂
In den allermeisten Fällen reichen dir als Touristin diese beiden Bedeutungen – und vielleicht noch PREGO als Reaktion auf GRAZIE.
Sie haben mir sehr geholfen! In Ihrem Artikel haben Sie meine Fragen sehr gut beantwortet. Tausend Dank! Ich hoffe sehr, dass ich irgendwann einmal nach Italien reise. ALs 75 jähige Rollifahrerin bin ich auf die Hilfe meines Mannes angewiesen und ihn muss ich noch von meinen neuen Reiseplänen überzeugen. Vor allem jedoch werde ich die Sprache fleissig lernen.
Zum Glück bereitet das mir große Freude. Nochmals herzlichen Dank.
Liebe Christina, es freut mich so sehr, dass Ihnen dieser Artikel helfen konnte und ich danke Ihnen für die Rückmeldung! Demnächst werden hier noch mehr (hoffentlich auch für Sie interessante) Artikel erscheinen. Bleiben Sie dran am Italienischlernen! Dann kann ihr Mann die Reise doch gar nicht mehr ablehnen. :-))
Ciao Susa
mille grazie
Ciao Karin
Prego, cara Karin. 😉
Freut mich, dass dir mein Artikel gefallen hat.